12 febbraio 2024

I proverbi coreani 속담

Ogni paese ha i propri proverbi e modi di dire. Esistono una vasta gamma di proverbi nella lingua coreana conosciuti come 속담 (sokdam). Questi 속담 possono offrire un affascinante punto di vista per comprendere la cultura e la storia della Corea. Inoltre, capire i 속담 può aiutarti a comprendere il modo di pensare del popolo coreano. Se hai intenzione di studiare il coreano, i 속담 sono effettivamente una parte essenziale per accelerare molti aspetti del tuo studio. Possono esprimere un'idea o una situazione in modo diretto e semplice. I 속담 sono una componente molto importante dell'esame TOPIK e puoi sempre aspettarti di trovare diverse domande legate ai proverbi coreani in questo test di competenza coreana. Troverai spesso interessanti somiglianze e differenze nelle formulazioni di tali 속담. Alcuni proverbi coreani saranno molto familiari e comprensibili fin dall'inizio.

호랑이도 제 말하면 온다 (horangi-do je malhamyeon onda) La tigre viene quando ne parli

Questo proverbio equivale al nostro "Quando parli del diavolo sputano le corna": è un'espressione ironica per dire in modo simpatico all'altro che stavi proprio parlando di lui quando è comparso dal nulla, oppure con un tocco di malizia, per far sapere che la persona di cui si sta parlando è vicina e potrebbe sentire. In corea, piuttosto che il diavolo, è la tigre il soggetto del nostro 속담 in questo caso. Questo proverbio coreano mostra l'importanza storica e culturale della tigre: un simbolo da rispettare e temere.

고래 싸움에 새우등 터진다 (golae ssaum-e saeudeung teojinda) Nel caos della lotta tra le balene, sono le schiene fragili dei gamberetti a rompersi. 

Questo concetto riflesso nell'antico detto coreano suggerisce che, analogamente, nei conflitti di potere, è il 'più piccolo' che subisce le conseguenze. Storicamente, la Corea è stata spesso coinvolta nei contrasti tra Cina e Giappone, assumendo il ruolo metaforico dei 'gamberi'. Nella contemporanea società coreana, tale proverbio è frequentemente associato alle dinamiche tra governo e aziende di alto livello. Quando emergono dispute tra queste fazioni, sono solitamente gli individui comuni e i piccoli operatori a subire le conseguenze.

등잔밑이 어둡다 (deungjanmit-i eodubda) Sotto la lampada c'è oscurità. 

Questo proverbio coreano, inizialmente enigmatico, suggerisce che a volte è difficile vedere ciò che è davanti a noi. La risposta ovvia o l'oggetto cercato dovrebbero essere chiari e illuminati, eppure sfuggono alla nostra percezione.

개똥도 약에 쓰려면 없다 (gaettong-do yag-e sseulyeomyeon eobsda) Anche se intendi utilizzare la cacca di cane come medicina, non troverai nulla.

Questo insolito e divertente 속담 richiede una riflessione profonda. Viene impiegato per descrivere situazioni in cui le risorse necessarie sembrano sempre mancare quando ne hai bisogno, anche se si tratta di qualcosa in apparenza comune come la cacca di cane!

Un tema unico nei proverbi coreani coinvolge il 떡 (tteok), noto principalmente come ingrediente principale nel 떡볶이 (tteokbokki) - il popolare street food coreano. Questo cibo a base di torta di riso è parte integrante della cultura coreana e appare in molti proverbi.

누워서 떡 먹기 (Nu-wo-seo tteog meo-ggi) Mangiare il tteok stando sdraiati è un'attività apparentemente facile! 

Questo 속담 indica che qualcosa è estremamente facile da fare, come mangiare una torta di riso mentre si è rilassati. Nel tempo infatti questo,  속담 è usato per indicare che qualcosa è facile da fare, molto simile al nostro proverbio - 'un gioco da ragazzi'.

남의 떡이 더 커 보인다 (nam-ui tteo-gi deo keo bo-in-da) Il tteok degli altri sembra sempre più grande.

Sono sicura che questo modo di dire l'avete capito subito! Lo usiamo infatti anche noi, solo che per noi è "L'erba del vicino è sempre più verde" e indica, esattamente come in questo proverbio coreano,  qualcuno che è invidioso di ciò che possiedono gli altri e non apprezza quello che ha. Incredibile come due culture possano sembrare tanto diverse ma condividano modi di dire come questo, non trovate? 

Aurora

Nessun commento:

Posta un commento