11 giugno 2019
Guida: Come funziona subscene
Guida: Come creare un Hardsub
In questa guida voglio spiegarvi, passo dopo passo, come creare un hardsub.
Da quando ho iniziato a tradurre, rendo disponibili sia i sottotitoli scaricabili, sia la versione con i sottotitoli impressi direttamente nel video.
Ecco quindi come procedo personalmente per creare un hardsub.
In questa guida vi parlerò esclusivamente del programma HandBrake, che è quello che utilizzo abitualmente (anche se sul mio PC ho scaricato diverse alternative, pronte per ogni evenienza).
Dal momento che utilizzo sottotitoli in inglese, non creo personalmente i sottotitoli da zero e non mi occupo del timing: semplicemente traduco riga per riga dall’inglese all’italiano.
Per questo motivo, può capitarmi di trovare sottotitoli sia in formato .srt
sia in formato .ass
.
Dovete sapere che HandBrake non supporta i file .ass
, quindi il metodo che uso più spesso (soprattutto quando ho poco tempo — altrimenti per i file .ass
utilizzo un altro programma chiamato Avidemux) è quello di convertire il file .ass
in .srt
.
Questa conversione si può fare direttamente online tramite questo sito:
🔗 https://subtitletools.com/convert-to-srt-online
La conversione richiede solo pochi istanti e potete trasformare in .srt
non solo i file .ass
, ma anche quelli meno comuni come .ssa
, .smi
, .sub
e .vtt
.
Se avete scaricato i sottotitoli da Subscene, spesso i traduttori inseriscono direttamente il link per scaricare le RAW.
In caso contrario, potete cercarle su uno dei siti elencati in questa mia guida:
🔗 https://kdramagallery.blogspot.com/2019/04/guide-dove-procurarsi-le-raw.html
Se invece avete preso i sottotitoli da YouTube, vi basterà scaricare direttamente il video da lì.
Ma se proprio non trovate nulla, vi do un consiglio utile: controllate il titolo del file dei sottotitoli che avete appena scaricato. Spesso contiene la versione del video per cui sono stati creati.
Mi spiego meglio:
Supponiamo che io stia cercando i sottotitoli di Perfume su Subscene.
Trovati i sub desiderati, vedo che il titolo del file è:
퍼퓸.Perfume.E05-E06.190610-NEXT-VIU
A questo punto, copio esattamente quel titolo e lo incollo su Google.
Nel 99% dei casi troverete vari siti (spesso anche torrent) da cui è possibile scaricare la RAW compatibile con i vostri sottotitoli.
Guida ai migliori strumenti per guardare, tradurre e gestire drama con sottotitoli
Salve a tutti ragazzi! Oggi ci tenevo a condividere con voi una guida speciale che raccoglie tutti i siti e programmi che ho scoperto nel tempo e che continuo a usare nella mia avventura doramica, sia come spettatrice che come traduttrice. Questa raccolta vuole essere una piccola cassetta degli attrezzi per chi cerca sottotitoli, RAW, o semplicemente ama organizzare bene i propri file.
🔄 Guida aggiornata al 2025: alcuni siti potrebbero cambiare nel tempo, ma la maggior parte è ancora attiva e super utile!
🧰 Programmi indispensabili
-
rallentare o velocizzare il video,
-
caricare sottotitoli esterni,
-
applicare uno sfondo nero ai sub se la RAW ha già hardsub in un’altra lingua.Un alleato fidato.
.rar
o .zip
..001
, .002
…), questo programma li unisce in un unico file con un clic. Leggero e facilissimo da usare.🌐 Siti per scaricare video e sottotitoli da Viki, YouTube & co.
Questi siti permettono di scaricare video o sottotitoli da piattaforme come Viki, YouTube, Dailymotion ecc. 📌 Perfetti se avete una connessione lenta o se, come me, amate guardarvi tutto offline d’estate in campagna!
🔁 Convertitori e strumenti per modificare i file video
.mkv
in .mp4
).🌍 VPN per superare blocchi regionali
✍️ Strumenti per sottotitoli
-
Converti
.srt
in.ass
e viceversa -
Modifichi timing
-
Sincronizzi in automatico
💻 Programmi gratuiti per subber
-
HandBrake
-
Avidemux
-
Subtitle Edit
Questi programmi li uso da anni e sono perfetti per chi traduce o vuole farsi l’hardsub:
-
HandBrake: veloce, intuitivo, ideale per hardsubbare file
.srt
-
Avidemux: supporta anche
.ass
, perfetto per i progetti più grafici -
Subtitle Edit: il migliore per creare, sistemare e adattare sottotitoli da zero
🎥 Io preferisco hardsubbare tutto quello che guardo: così mi creo una mia raccolta personale su hard disk esterno con i miei file ordinati e i sottotitoli già integrati. Nessun rischio di confusione! Se non lo faccio è solo per mancanza di tempo D: