Articolo originale QUI
Sono sicuro che alcuni di voi che guardano i kdrama hanno già familiarità con i titoli usati in famiglia, come nel modo in cui una persona si rivolge ai suoi familiari. Mi sono abituato a sentire un servo o una cameriera chiamare il giovane maestro e mancare come Doryeonnim (도련님) e Agasshi (아가씨) nei drammi, ma quando guardavo un altro drama, ero sorpreso di sentire una donna che si rivolgeva a suo fratello minore e sorella-in- legge come Doryeonnim e Agasshi . Ho poi capito che ci sono vari modi per chiamare i tuoi parenti nella cultura coreana. Non è semplice come zii e zie!
La famiglia si chiama kajok (가족) in coreano. Nella famiglia, i bisnonni sono chiamati jungjobumo (증조부모), con il bisnonno jungjobu (증조부) e la bisnonna jungjomo (증조모). I nonni sono indicati come jobumo (조부모), con nonno jobu (조부) e nonna jomo (조모) mentre i genitori sono indicati come bumo (부모). Il più delle volte viene aggiunto il suffisso - nim (님), ad esempio jungjobumonim (증조부모 님), jobumonim (조부모님) e bumonim(부모님). Quando si rivolge al lato materno della famiglia, cioè i nonni ei bisnonni dalla parte della madre, viene aggiunto il prefisso o (외) - pronunciato "weh" - per esempio oejungjobonim (외 증조부모 님) e oejobumonim (외 증조부모 님).
Nelle impostazioni di base della famiglia, che comprende i tuoi genitori e i tuoi fratelli
Padre: appa (padre) o abeoji (padre)
Madre: eomma (madre) o eomoni (madre)
Fratello maggiore: hyeong (형) se sei un ragazzo, oppa (오빠) se sei una ragazza
Sorella maggiore: noona (누나) se sei un ragazzo, eonni (언니) se sei una ragazza
Fratello minore: namdongsaeng (fratello minore)
Sorella minore: yeodongsaeng (sorella)
Fratelli: hyungje (fratello)
Sorelle: jamae (sorella)
La parte di famiglia di tuo padre, chin-ga (친가)
Nonno paterno: harabeoji (nonno)
Paterna nonna: halmeoni (nonna)
Paternal Uncles (ora questo diventa abbastanza difficile):
il fratello maggiore di tuo padre (1): keun appa (grande padre) o keun abeoji (vecchio padre)
la moglie di tuo fratello maggiore di tuo padre (1): keun eomma (grande madre) o keun eomoni (grande madre)
fratello maggiore di tuo padre (2): baekbu (백부)
la moglie di tuo fratello maggiore di tuo padre (2): baekmo (백모)
fratello maggiore di tuo padre (3): joongbu (중부)
la moglie di tuo fratello maggiore di tuo padre (3): joongmo (중모)
il fratello minore di tuo padre (1): jageun appa (piccolo padre) o jageun abeoji (piccolo padre)
la moglie di tuo fratello minore (1): jageun eomma (piccola mamma) o jageun eomoni(piccola madre)
fratello minore di tuo padre (2): sookbu (숙부)
la moglie di tuo fratello minore di tuo padre (2): sookmo (숙모)
fratello minore di tuo padre - non sposato: samchon (삼촌)
Zie paterne:
la sorella di tuo padre: gomo (고모)
il marito della sorella di tuo padre: gomobu (고모부)
La parte della famiglia di tua madre, oe-ga (외가)
Nonno materno: oe harabeoji (nonno)
Nonna materna: oe halmeoni (nonna materna)
Zii materni:
fratello di tua madre: oe sookbu (외숙부)
la moglie di tuo fratello di tua madre: oe sookmo (외숙모)
Zie materne:
la sorella di tua madre: eemo (이모)
il marito della sorella di tua madre eemobu (이모부)
Quando ti sposi:
Chiamando tuo marito:
Yeobo - "miele", una forma abbreviata di "guarda qui" o yeogi boseyo ( guarda qui )
Dangshin (당신) - un termine affettuoso per "tu".
Sarang (사랑) - letteralmente significa 'amore'.
Seobang (서방) - un termine arcaico di marito, letteralmente significa 'stanza ovest' perché i mariti erano soliti rimanere nella parte occidentale della casa.
Nampyeon (남편) - letteralmente significa "marito", usato per riferire il marito quando parla con parenti e amici.
Joo-in (주인) / Bakkat yangban (바깥 양반) Joo-in yangban (주인 양반) - si riferisce al marito quando parla con altre persone.
Aebi (애비) - riferendosi al marito di fronte agli adulti con figli, cioè i genitori degli amici dei tuoi figli.
Chiamando tua moglie:
Yeobo : "dolcezza".
Dangshin (당신) - un termine affettuoso per "tu".
Anae (아내) - riferendosi alla moglie a non-parenti.
Emi (에미) - riferendosi alla madre di fronte a un adulto con figli, cioè i genitori dei tuoi figli.
Boo-in (부인) - il significato letterale di "Mrs" e può essere usato per rivolgersi direttamente alla moglie o per riferire la moglie quando parla con gli altri.
An-saram (안 사람) - riferendosi alla moglie mentre parla con altre persone, significa letteralmente "la persona interiore", poiché le mogli rimasero nei quartieri interni della casa a quei tempi.
La famiglia di tua moglie:
Padre suocero / padre di tua moglie: jang-in (장인)
Suocera / madre di tua moglie: jangmo (장모)
Cognati:
il fratello maggiore di tua moglie: hyeong-nim (형님)
la moglie di tuo fratello maggiore di tua moglie: ajumeonim (아주머님)
fratello minore di tua moglie: cheonam (처남)
moglie di un fratello minore di tua moglie: cheonamdaek (처남댁)
Sorellastre:
la sorella maggiore di tua moglie: cheohyeong (처형)
il marito della sorella maggiore di tua moglie: hyeong-nim (형님)
sorella minore di tua moglie: cheoje (처제)
il marito della sorella minore di tua moglie: dongseo (동서)
La famiglia di tuo marito:
Padre suocero / padre di tuo marito: si-abeoji (시아버지)
Suocera / madre di tua moglie: si-eomoni (시어머니)
Cognati:
fratello maggiore di tuo marito: ajubeonim (아주버님)
la moglie di tuo fratello maggiore di tuo marito: hyeong-nim (형님)
fratello minore di tuo marito: si-dongsaeng (시동생)
il fratello minore di tuo marito, non sposato e indirizzato direttamente: doryeonnim (도련님)
fratello minore di tuo marito, sposato e indirizzato direttamente: seobangnim (서방님)
la moglie di tuo fratello minore di tuo marito: dongseo (동서)
Sorellastre:
la sorella maggiore di tuo marito: hyeong-nim (fratello) o eonni (sorella)
marito della sorella maggiore di tuo marito: seobangnim (서방님)
Marito della sorella più giovane il tuo: agasshi (ragazze) o asshi (ASSI)
marito della sorella minore di tuo marito: seobangnim (서방님)
Quando i tuoi fratelli si sposano:
Se sei un uomo,
Fratello maggiore: hyeong (형)
Del fratello moglie Older: hyeongsu-NIM (hyeongsunim)
Sorella maggiore: noona (sorella maggiore)
Il marito della sorella maggiore: maehyeong (매형)
Fratello minore: namdongsaeng (fratello minore)
La moglie del fratello minore: jesu (제수)
Sorella minore: yeodongsaeng (sorella)
Il marito della sorella più giovane: maeje (매제)
I f sei una donna:
Fratello maggiore: oppa (fratello)
La moglie del fratello maggiore: sae-eonni (새언니) - letteralmente significa 'nuova sorella maggiore'
Sorella maggiore: eonni (sorella)
Il marito della sorella maggiore: hyeongbu (형부)
Fratello minore: namdongsaeng (fratello minore)
La moglie del fratello più giovane: olke (올케)
Sorella minore: yeodongsaeng (sorella)
Il marito della sorella più giovane: jebu (제부)
I tuoi figli e i loro coniugi:
Tuo figlio: adul (figlio)
La moglie di tuo figlio / tua nuora: myeoneuri (며느리)
La moglie di tuo figlio / tua nuora, indirizzata direttamente: emi (에미) ~ usato quando la nuora ha dato alla luce un bambino
Tua figlia: ttal ( 딸 )
Il marito di tua figlia / tuo genero: sawi (사위)
Il marito di tua figlia / tuo genero, indirizzato direttamente: (nome) - seobang (- 서방) ~ letteralmente Marito (nome).
I tuoi suoceri, sadon :
Entrambi suoceri, indirizzati direttamente: sadon eoreun (사돈 어른)
Madri tra suoceri: an-sadon (안사돈); quando una delle madri è più anziana, la più giovane si rivolgerà alla suocera più anziana come sabuin manim (사부인 마님).
I tuoi nipoti / nipoti / cugini:
Tuo nipote: sonja (nipote)
La tua nipotina: s on-nyeo (손녀)
I tuoi nipoti: joka (조카)
I tuoi cugini: sachon (cugino)
I fratelli dei tuoi nonni (ovvero zii e zii dei tuoi genitori):
Il tuo grandaunt: wang-gomo , gomo halmeoni , keun halmeoni o jageun halmeoni .
Il tuo nonno: keun harabeoji (nonno), jageun harabeoji (piccolo nonno) o jin-harabeoji (nonno).
Il tuo parente materno: dae-imo ( prozia ) o imo-halmeoni (zia nonna)
Materna prozio tuo: Jin-oeharabeoji (Jean nonno)
Grado di parentela
Il termine chon (촌) si riferisce alla distanza della parentela tra due persone e viene usato per definire la relazione tra i membri di una famiglia. La base per questo è la relazione tra un bambino e i suoi genitori è un chon , o primo grado di relazione (1 촌). Quindi, è 2 촌 tra fratelli, 4 촌 tra cugini di primo grado e 6 촌 tra cugini di secondo grado. Per esempio, quando si descrive il primo cugino maschio di tuo padre, viene usato il termine ochon dangsuk (5 촌 당숙), che significa 'quinto grado zio' e questo può dare una chiara spiegazione del tuo rapporto con quella persona. Tuttavia, quando si rivolge direttamente a lui, la parte ochon viene omessa e verrà chiamato dangsuk (당숙)
Alcune regole per rivolgersi ai tuoi parenti:
Quando tuo padre ha diversi fratelli più grandi, l'ordine è secondo la loro età: il maggiore sarà keun abeoji (큰아버지), seguito da duljje abeoji (둘째 아버지), setjje abeoji (셋째 아버지), ecc. Lo stesso schema si applica ai loro mogli. Lo schema è anche usato per indirizzare gli zii di tuo padre (i fratelli di tuo nonno) e i loro coniugi, come keun harabeoji (큰할아버지) e keun halmeoni (큰할머니). Tuttavia, questo dipende dalla famiglia.
Per le zie, i prefissi keun (큰) e jageun ( 작은 ) vengono aggiunti secondo il loro ordine in famiglia: il più vecchio sarà keun gomo (큰 고모) o keun eemo (큰 이모), e il più giovane jageun gomo (작은 고모) o jageun eemo ( 작은 이모), indipendentemente dal fatto che siano più vecchi o più giovani dei tuoi genitori.
Lo stesso vale per i tuoi fratelli e sorelle maggiori, i prefissi keun (큰) e jageun ( 작은 ) vengono aggiunti quando ce ne sono molti.
La parte oe / weh (외) viene eliminata quando ti stai rivolgendo direttamente ai tuoi familiari materni.
Ti rivolgi anche ai tuoi cugini, proprio come ti rivolgi ai tuoi fratelli, ma quando ti riferisci a loro quando parli con altre persone, viene aggiunto il termine sachon (사촌), ad esempio sachon hyung (사촌 형), che significa un cugino maggiore.
Parenti lontani di tuo padre, per esempio i cugini maschi di tuo padre sono chiamati ajusshi (아저씨). Tuttavia, ci sono altri termini che possono essere usati anche se non è così comune, ad esempio dangsuk (당숙), dangsukbu (당 숙부) e jaejongsuk (재종숙). Le loro mogli sono indirizzate rispettivamente ajumma (아줌마) o ajumeoni (아주머니), dangsukmo (당숙모) e jaejongsukmo (재 종숙모).
Rivolgendosi tuo; Madre e padre-in-Law, quando direttamente, è l'Usa eomonim (madre) /eomoni (madre) e abeonim (conducente) / abeoji (padre).
Il suffisso -nim viene aggiunto quando si desidera indirizzare direttamente qualcuno, ad eccezione di alcuni termini con le versioni educate.
Nessun commento:
Posta un commento